Nästa Föregående Innehållsförteckning

1. Förord

1.1 Inledning

OBS: Jag skriver det här dokumentet för att hjälpa nybörjare. Om det inte gör det så är det ditt problem, inte mitt! Klaga inte på att jag slösar bort din tid, för ingen behöver besvara dina frågor och ingen behöver skriva dokument för att hjälpa dig! Du har blivit varnad.

Det här är ett dokument, som är del i Chinese Linux Dokumentation Project, som introducerar framåtskridandet med att skapa ett kinesiskt Linux-system. Det speciella med det här HOWTO-dokumentet är, i sin tur, att det är det första, men också det enda, som först skrivits på kinesiska, och sedan översatts till engelska.^_^

Jag har gjort mitt bästa för att göra det här dokumentet så exakt som möjligt; jag kan dock inte själv garantera att alla operationer och konfigurationer kan utföras exakt och problemfritt på ditt system. Om några problem uppstår, eller något går förlorat, i ditt system, för att du följt exemplen i det här dokumentet, så tar inte vi, författarna, på oss något ansvar.

Det grundläggande syftet med det här dokumentet är att reducera de frågor som ställs igen och igen, på Internet, som "Varför kan jag inte mata in/läsa kinesiska?", "Varför kan jag inte konfigurera xxx?" och så vidare. Detta verkar dock vara omöjligt...

1.2 Förutsättningar

Skalet som används i det här dokumentet är sh/bash. Om du använder något annat system, såsom csh/tcsh, så måste du tänka på skillnaderna mellan dem. När det gäller konfigurering av miljö-variabler, t.ex., så använder man, i bash

# export TERM=vt100

medan det i csh/tcsh ska vara

# setenv TERM vt100

1.3 Senaste versionen

Jag tillhandahåller, p.g.a. mekanismerna i SGML dokument-formatet, de följande versionerna.

Du kan ladda ner dessa format från ftp-arkivet ftp://ftp.phys.ntu.edu.tw/pub/CLDP/howto-translations/.

Du kan också läsa de senaste versionena of det här dokumentet på nätet:

Engelska versioner kan du skaffa från:

En japansk översättning är tillgänglig från (tack till isaji@mxu.meshnet.or.jp):

1.4 Upphovsrätt och kungörelser

Upphovsrätten till det här kinesiska HOWTO-dokumentet tillhör Chih-Wei Huang < cwhuang@phys.ntu.edu.tw>. Du kan göra kopior, distributioner och sprida hela eller delar av dokumentet och uppmuntras väldigt mycket att följa den uppmaningen, så att fler och fler "nettare" kan få lite hjälp från det här kinesiska HOWTO-dokumentet, vad gäller icke-kommersiellt bruk. (Var vänlig ta INTE bort mitt namn från det.) För kommersiell användning, kontakta först författaren. Varumärken och program som nämns i det här dokumentet tillhör sina respektive företag eller personalen.

1.5 Mål

Jag hoppas att det här dokumentet kan erbjuda en komplett och själv- tillräcklig förklaring av de olika aspekterna av att använda kinesiska på Linux-system. Sådant som spelar någon roll, gällande implementationer av kinesiska under Linux, är det som gör det komplett. Detta begränsas dock av den enskildes intelligens och möjligheter, det slutgiltiga målet är nästan ett "mission impossible" (omöjligt uppdrag, övers. anm.); alltså, om det det fattas något, eller om det finns några nackdelar med det, var vänlig tala om detta för mig.

1.6 Tillkännagivanden

Jag vill tacka Hong Zhang < zhangh@earthlink.net> för att han startade detta kinesiska HOWTO-dokument, och för att hans dokument ligger till grund för denna nya version.

Jag vill också tacka Cd Chen < cdchen@linux.ntcic.edu.tw> för att han slutförde avdelningen Visa och mata in kinesiska.

Översättaren, som är Frank J.S. Chen < frank63@ms5.hinet.net>, har också förtjänat ett tack, för att han översatt detta dokument till engelska.

Det är många fler som bör tackas, för att de lagt ner arbete på att göra Linux mer tillgängligt på kinesiska. Det är på grund av deras hårda arbete vi idag kan njuta av en bekväm, kinesisk miljö under Linux.

1.7 Översättarens anmärkningar -- Frank J.S. Chen

Det här arbetet påbörjades den 9/1-98 och avslutades 11/1-98, och jag kallar det för version 0.1, som jag alltid gör med det inledande stadiet av något. Jag uppskattar det hårda arbete, som lagts ned på den kinesiska versionen av detta dokument, för dess fina framställning, och för att det inte utelämnar några detaljer, när det gäller kinesiska saker. Ju mer jag översatt, desto mer har jag lärt mig. Efter att ha granskat de meningar jag översatt, har jag insett att många av dem inte ser ut som äkta amerikansk-engelska, eller så kallad kinesisk-stil engelska. Tja, om du är duktig inom det här området av översättning, eller är det minsta intresserad av det datavetenskapliga området, något i denna engelska artikel, såsom grammatik, stil, Linux eller kinesisk teknologi, översättning, och så vidare, så är din hjälp mycket välkommen, och jag är dig mycket tacksam.

1.8 Svenska översättarens anmärkningar -- Linus Åkerlund

Arbetet på denna översättning inleddes 30 maj 1998 och avslutades dagen efter.

Den här svenska översättningen är baserad på den engelska, eftersom jag inte behärskar kinesiska. Om någon som kan kinesiska skulle vilja göra ett försök att rätta till de misstag som uppstått, under de två led som denna översättning utgjorts av, så skulle jag vara mycket tacksam, och ännu mera tacksamma skulle de som vill få ut information ur detta dokument vara. Som ett resultat av de stora skillnaderna som finns mellan den kinesiska och den engelska meningsbyggnaden, så kan den engelska översättningen då och då se en smula underlig ut. Dessa underligheter har jag i möjligaste mån försökt konvertera till korrekt svenska, men jag är väl medveten om att språket i det här dokumentet är under all kritik.

Jag har haft vissa problem med översättningen av engelska datatermer. Jag har försökt att vara konsekvent i översättningen, men är inte säker på att jag lyckats fullt ut med detta. Vissa begrepp kan se väldigt konstruerade ut, t.ex. så använder jag "skal-program" som översättning av det engelska "shell-script" och "script". På vissa ställen har jag låtit bli att översätta vissa begrepp, t.ex. "description file", eftersom en översättning eventuellt skulle se alltför vardagsspråklig ut, och på så sätt endast skapa förvirring. På vissa ställen har jag även känt mig tvungen att ta till svengelska uttryck, såsom "webb-sajt", vilket torde vara förståeligt, men inte språkligt korrekt eller vackert. Ordet "patch" har jag lämnat som det är, då jag inte kommit på någon bra översättning, som skulle se förståelig ut.

I program-beskrivningarna i Appendixet har jag endast översatt själva beskrivningarna av programmen, inte rubrikerna. På vissa ställen i dokumentet har jag känt mig tvungen att sätt in små förtydliganden, vilka står inom parenteser.


Nästa Föregående Innehållsförteckning